大约1个月前我鼓起干劲打算赶FOURZE的进度,但人懒惯了,干劲也不是说来就来,于是又是明日复明日地拖延,就连前一篇博文都太监了,反倒又新挖了特命坑。
昨天发布特命的时候,就有人问FOURZE怎么不更新了?JSA还做不做了?在这里先撂下句话,什么都坑,FOURZE不会。
至于特命,做它的初衷是想给译名一个参考。说实在的,Go-Busters的确不好翻,没有汉字能够一一对应。记得当初做BLADE的时候,曾经议论过英文的必杀技名是否应该汉化?我到现在还是认为,为了便于大众讨论,能翻的尽量翻,毕竟生活在汉语圈里,洋文始终没有汉字来得实在。“豪”字,豪快者已经用过,重复使用不免审美疲劳。而且“豪”贴切海贼的“豪快”,放在特命身上就显得不伦不类了,“ゴー”是Ready Go的“Go”。而“者”字,既然Go-Busters已经弃用连续使用12年的“ジャー”,没理由硬给它再安上一个。06年有部电影叫《风暴克星》(StormBreaker),改编自安东尼·赫洛维兹的小说《少年间谍艾列克》。想来Breaker和Buster差不多意思,两者又都是间谍片。ゴー音同“轰”,バースター译为破坏者,SEED里迪亚加驾驶的暴风高达,就叫Buster。结合起来译做“轰爆克星”,我觉得还行,你们呢?
顺,Megazord音译为麦克佐德,应该没人有异议吧?(笑)




